Foto: //www-youtube-com.translate.goog
ISMEL CABO DOVALES
( CUBA )
Bahia Honda, Cuba, 1986
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
TRIPTICO DEL PADRE HOMENAJE EM DECIMAS A CARLOS MANUEL DE CESPEDES.
SELECCION Y PRESENTACION LORENZO SUAREZ CRESPO. Portada: Daguerrotipo
de Carlos Manuel Céspedes. Ciudad de Mé xico: Frente de Afirmación Hispanista,
A.C., 2018. 75 p. No. 10 810 Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda
CESPEDES REDENTOR
“Ya no había paciencia para más tributos, ni
mejillas para más bofetones”. José Martí
Cuba llagó las cadenas
del corsario descontrol,
porque el imperio Español
exanguinaba sus venas.
La Patria torna las penas
en horcones de su ley
mientras la terrible grey
le molía las entrañas
por un recado de cañas
y de oro para su rey.
Para dirimir la edad
que empolvaban los escombros
Céspedes echó en sus hombros
la cruz de la dignidad.
Asfixiante necedad
desespera al hombre bravo
que le zurce al menoscabo
redención de alas rojizas:
una Patria, hasta en cenizas
vale más que un pueblo esclavo.
Pare una idea, la fragua
y con voz de inmensidad
arrulla la libertad
en su cuna Demajagua.
La quietud se le desagua;
reniega al negrero, al fuete
y para abrir el grillete
de un silencio tan amargo
le rompió a Cuba el letargo
con el filo del machete.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução LIVRE de ANTONIO MIRANDA
CESPEDES REDENTOR
“Já não havia paciência para mais tributos, nem
bochechas para mais bofetões”. José Martí
Cuba chagou as correntes
do corsário descontrole,
porque o império Espanhol
ensangentava suas veias.
A Pátria torna as penas
em garfos de sua lei
enquanto a terrível cinza
moía as entranhas
por um recado de canas
e de ouro para seu rei.
Para extinguir a idade
que empanaram os escombros
Céspedes colocou em seus ombros
a cruz da dignidade.
Asfixiante loucura
desespera o homem bravo
que maldiz deficiência
redenção de asas rubras:
uma Pátria, até em cinzas
vale mais que um povo escravo.
Pare uma ideia, a forja
e com voz de imensidão
arrulha a liberdade
em seu berço Demajagua.
A quietude lhe desagua;
renega o negreiro, ao forte
e para abrir o grilhão
de um silêncio tão amargo
rompeu a Cuba o letargo
com a borda do facão.
*
VEJA e LEIA outros poetas de CUBA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/cuba/cuba.html
Página publicada em outubro de 2024
|